簡介:根據十誦律、四分律、得法大經、摩訶僧祇律等佛經的各種漢譯本,佛祖教比丘病時服陳棄藥/腐爛藥/腐尿水,名稱頗為恐怖,容易令人誤會佛祖存心靠害,建議改為酵尿藥/陳尿藥/腐尿藥。查陳棄藥/腐爛藥/腐尿水巴利文原作pūti-mutta-bhesajja,直譯腐臭尿藥,現代佛學家Khematto Bhikkhu、阿姜蘇嘉多禪師、Buddha-Vacana Org. 均詮釋為fermented urine medicine(醱酵尿藥),Robert Thurman (1982) 則詮釋為陳舊尿藥。勿忘陳舊的尿會發酵,產生餲(aat3)味,相當攻鼻,但可當藥用。換言之,二千五百年前,佛祖經已傳授尿療法。
以下陳棄藥/腐爛藥/腐尿水佛經出處,除非另行註明,皆於 cbetaonline 搜得。 (註一)
一,陳棄藥
後秦 弗若多羅共羅什(四零四) 譯十誦律【卷二十一】一切盈長得。是中依樹下止,能盡壽受用不?若能當言:「能。」依陳棄藥,比丘出家受具足,成比丘法。若更得四種含消藥:酥、油、蜜、石。
東晉 佛陀跋陀羅共法顯譯 (四一六) 摩訶僧祇律【卷三十】「若長得半月食,八日十四日、十五日說戒食,籌食、請食。」「依陳棄藥,少事易得應淨無諸過,比丘尼隨順法,依是出家受具足,得作比丘
唐 義淨譯 (七一零) 根本說一切有部毘奈耶雜事【卷十七】何為四?佛告苾芻:『著糞掃衣清淨易得,乞食活命、在樹下居、用陳棄藥清淨易得,依此出家成苾芻性。』」
唐 普光述 俱舍論記【卷二十二】問於四依中何故不說藥為聖種。但說前三衣。舊大德等皆言。四依中陳棄藥是糞穢者。不然。陳久之藥他人棄之名陳棄藥。出家少欲取而服之 。
二,腐爛藥
姚秦 佛陀耶舍共竺佛念等譯 (四零八) 四分律【卷28】『依腐爛藥,得出家受具足戒成比丘尼法。汝是中盡形壽能持不?能者當言:「能。」』
姚秦 佛陀耶舍共竺佛念等譯 (四零八) 四分律【卷四十二】爾時有比丘病毒,醫教服腐爛藥。「若是已腐爛藥墮地者,應以器盛水和之漉受然後服。若未墮地者,以器承之水和漉服之,不須受。」
三,腐尿水
通妙譯 中部經典【卷五】諸比丘!又譬如於腐尿水混以諸藥物。爾時,患黃膽之人來。對彼如是言:『喂,士夫!此腐尿水混以種種藥物,汝若意欲則飲之,其飲對汝,以色、以香、以味,當令不歡喜之;然飲之,汝當成為樂者。』
芝峯譯 南傳中部經典【卷一】在樂得未來苦報法。諸比丘.譬如以諸藥物.和雜於腐尿中。時有患黃疸病者來.乃語彼曰.「此腐尿水.曾和雜以種種藥物.汝若欲者即可飲之。當汝飲時.若色、香、味.悉非可喜.然若飲者.當可得樂。」。
四,陳棄藥/腐爛藥/腐尿水三譯名是否準確?
還看巴利文原詞pūti-mutta-bhesajja。根據巴利文-英文字典,pūti解腐臭;mutta解尿;bhesajja 解藥。現逐一審視三譯名。
首先論陳棄藥,陳可解陳舊陳久:唐 普光述 俱舍論記【卷二十二】陳久之藥他人棄之名陳棄藥。業疏三曰:「腐爛藥者,世所同棄而實可收,即大小便也。」同濟緣記曰:「人所不用,故云陳棄。」但陳尿藥始終漏了主藥材尿。在這方面,Robert Thurman (1982) 詮釋pūti-mutta-bhesajja為陳(舊)尿藥。
五,尿無疑為pūti-mutta-bhesajja主藥材,證據如下:
通妙譯 藥犍度【0275a01】 爾時,有一比丘被蛇咬。彼等以此事白世尊,〔世尊曰:〕「諸比丘!可與四種污物,即:屎、尿、灰、粘土。」...爾時,有一比丘飲毒。「諸比丘!許令飲尿。」時,諸比丘心生思念:「〔此〕不應受耶?或應受耶?」「諸比丘!若作者自受時,受已成,不須復受。」 後秦 佛陀耶舍共竺佛念譯 (四一二~四一三) 長阿含經【卷十二】障寒暑、風雨、蚊虻,下至閑靜懈息之處。諸比丘!我所制藥,若大小便,酥油蜜、黑石蜜;此藥自足,若身生苦惱,眾患切已,恐遂至死... 通妙譯犍度卷六《藥犍度》:「爾時,有一比丘患黃疸病。『諸比丘!許令飲溲〔尿〕之呵利勒。』」(註二)
腐爛藥同樣欠尿。腐爛一詞更令人以為此藥腐爛有毒。
腐尿水勝在含尿字,但無講明係藥。腐字pūti雖可解腐爛,但亦可解醱酵,如腐乳。
六,現代佛學家詮釋pūti為fermented 醱酵
現代佛學家Khematto Bhikkhu、阿姜蘇嘉多禪師(Bhikkhu Sujato)、Buddha-Vacana Org.等正正詮釋pūti為fermented 醱酵;pūti-mutta-bhesajja為fermented urine medicine(〔醱〕酵尿藥)。勿忘尿發酵會產生濃濃餲(aat3)味,對應pūti字臭義。
"Going-Forth has fermented urine medicine as its support. For the rest of your life you are to endeavor at that. The extra allowances are: ghee, fresh butter, oil, honey, sugar." (Cattāro Nissayā [The Four Supports], mahākhandhako, The Mahāvagga, the fourth book of the Vinaya Piṭaka [The Basket of Discipline], trans. Khematto Bhikkhu) 「出家以酵尿藥為依。諸比丘餘生當努力於此。額外奢侈品為:酥油、鮮黃油、油、蜜、糖。」 (曾焯文倒譯,Khematto比丘譯,Vinaya Piṭaka〔律藏〕卷四,Mahāvagga〔大品〕,Mahākhandhako〔大犍度〕,CattāroNissayā〔四依〕)(註三)
“Mendicants, these four trifles are easy to find and are blameless. What four? Rag-robes … A lump of almsfood … Lodgings at the root of a tree … Fermented urine as medicine …” (AN 4.27, Santuṭṭhisutta [Contentment], Uruvelavagga, Paṭhamapaṇṇāsaka, Catukkanipātapāḷi, trans. Bhikkhu Sujato) 「托缽僧團,此四件小玩意垂手可得,無罪無咎。邊四件小玩意?著襴衫… 沿門托缽… 住樹下 … 酵尿做藥…」(曾焯文倒譯,阿姜蘇嘉多禪師〔Bhikkhu Sujato〕譯,四集,初五十經篇,優樓比螺品,知足 〔AN 4.27〕)(註四)
" Fermented urine, bhikkhus, is a very little thing among medicines, easy to get and blameless" (AN 4.27,The Book of Fours, trans. Buddha-Vacana) 「諸比丘!酵尿於藥為小事,無罪無垢,垂手可得」(曾焯文倒譯,Buddha-vacana譯,《四分律》4.27)(註五)
"He is told about his four resources, alms, rag- robes, dwelling at the foot of a tree (i.e., homelessness), and aged urine for medicine." (Robert Thurman, “The Vinaya Discipline of Buddhist Monasticism”, a talk given at Amherst College, 1982) 「告其四依:乞食、著爛衫、住樹下(露宿)、以陳尿為藥。」 (曾焯文譯,羅拔·瑟曼(Robert Thurman),一九八二年,阿默斯特書院(Amherst College)演講,〈佛寺清規〉)(註六)
綜合以上各家説法,建議譯pūti-mutta-bhesajja為酵尿藥/陳尿藥/腐尿藥。
七,結論:
從以上佛經可見,佛陀二千五百年前經已推行尿療法,指定酵尿藥/陳尿藥/腐尿藥為比丘、比丘尼四種依靠之一;有病就靠飲尿搽尿醫,包括蛇咬黃膽等等。
註:
註一:https://cbetaonline.dila.edu.tw/zh
註二:http://tripitaka.cbeta.org/N03n0002_006
註三:https://www.dhammatalks.org/vinaya/Mv/MvI.html#burmese64
註四:https://suttacentral.net/an4.27/en/sujato?layout=plain&reference=none¬es=asterisk&highlight=false&script=latin
註五:http://www.buddha-vacana.org/gloss.html
註六:https://terebess.hu/zen/szoto/Precepts_Study.pdf
First published on https://www.hkbnews.net/post/%E4%BD%9B%E9%99%80%E5%82%B3%E6%8E%88%E5%B0%BF%E7%99%82%E6%B3%95-%E4%BD%9C%E8%80%85%EF%BC%9A%E6%9B%BE%E7%84%AF%E6%96%87%E5%8D%9A%E5%A3%AB%EF%BC%8Chkbnews !
Yorumlar